对面的女孩看过来
大象爆炸式的拉肚子
da4xiang4 bao4zha4 shi4 de la1du4zi
I feel like such a snob when I watch this (amazing) show and can’t help but laugh at their Chinese pronunciation.

大象爆炸式的拉肚子

da4xiang4 bao4zha4 shi4 de la1du4zi

I feel like such a snob when I watch this (amazing) show and can’t help but laugh at their Chinese pronunciation.

biedanxing:

The awkward moment when you know chinese and you see a sign like this, and you think ‘xing’ instead of ‘crossing’. 

I do that every time I see one of those signs. It’s also really bad when I start spelling English like pinyin in text messages. I have started to write how as hao on numerous occasions.
This mistake is especially amusing since pedestrian in Chinese is 行人 the pinyin of which is XING (2) ren2.

biedanxing:

The awkward moment when you know chinese and you see a sign like this, and you think ‘xing’ instead of ‘crossing’. 

I do that every time I see one of those signs. It’s also really bad when I start spelling English like pinyin in text messages. I have started to write how as hao on numerous occasions.

This mistake is especially amusing since pedestrian in Chinese is 行人 the pinyin of which is XING (2) ren2.

I long to speak the deepest words I have to say to you; but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
I long to tell you the truest words I have to say you; but I dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.
I long to use the most precious words I have for you; but I dare not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I give you hard names and boast of my callous strength.
I hurt you, for fear you would never know any pain.
I long to sit silent by you; but I dare not let my heart come out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
I long to go away from your side; but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.


我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
我之所以把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。
我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。
因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。
我之所以把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。
我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。
因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
我之所以伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。
我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。
因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。
我之所以粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。
我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。
因此我随随便便地昂着走到你的面前。
从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。

Tagore (via ungelivable)

I could read nearly all of that Chinese!

arrowsofhopeandlight:

One of the problems with reading Chinese and knowing both Cantonese and Mandarin?

This word: 东西 (dongxi).

It means things [like things things]. But literally it means EastWest.

The problem here is in Cantonese, that’s not how you say things. 嘢 (ye) is how you say things (or as far as I know,…

I’ve just been having so much confusion over English and Chinese lately: typing how as hao in text messages and saying sentences like, “We practice 在 here.” I wouldn’t be able to handle it at all if I knew another language on top of that, especially if it were a Chinese ‘dialect’ that used the same writing system.

好吃  
好吃
甜
甜
(Yummy yummy sweet sweet)

好吃  

好吃

(Yummy yummy sweet sweet)

arrowsofhopeandlight:

totalspiffage:

moosesquatch:

soglideaway:

lighteningrodofhate:

meaniebean:

lizziesauce:

ahhh oh jesus oh lordy

lol korean isnt very cute- its just very odd looking

I honestly cannot stop laughing at “Ahhhhhhhhhhh oh jesus oh lordy”. I haven’t laughed this much in days.

I’m so proud that I already knew this, although I shouldn’t be, it’s really quite easy.
But I think korean is ridiculously cute!!

I like how this is actually accurate.
Minus the fact that there is more kanji used than shown here. But still.
I don’t understand how people get them confused. 

WHAT THE HELLL

Um, is it bad if that’s how I teach people to recognize the different scripts? Though I never thought about Korean making faces at you…

To be fair, that is traditional Chinese. Simplified is somewhat less intimidating. For example, the GRRR character 讓 in simplified is 让.  Simplified has its fair share of nightmare characters that are the same as traditional, though: 馨,鑫,警…

arrowsofhopeandlight:

totalspiffage:

moosesquatch:

soglideaway:

lighteningrodofhate:

meaniebean:

lizziesauce:

ahhh oh jesus oh lordy

lol korean isnt very cute- its just very odd looking

I honestly cannot stop laughing at “Ahhhhhhhhhhh oh jesus oh lordy”. I haven’t laughed this much in days.

I’m so proud that I already knew this, although I shouldn’t be, it’s really quite easy.

But I think korean is ridiculously cute!!

I like how this is actually accurate.

Minus the fact that there is more kanji used than shown here. But still.

I don’t understand how people get them confused.

WHAT THE HELLL

Um, is it bad if that’s how I teach people to recognize the different scripts? Though I never thought about Korean making faces at you…

To be fair, that is traditional Chinese. Simplified is somewhat less intimidating. For example, the GRRR character 讓 in simplified is 让.  Simplified has its fair share of nightmare characters that are the same as traditional, though: 馨,鑫,警…

As if I needed a new reason to love Chinese, there is a specific word (only two syllables!) to describe Harry Potter fans. And it is obviously widespread enough to be found on an English/Chinese online dictionary.

As if I needed a new reason to love Chinese, there is a specific word (only two syllables!) to describe Harry Potter fans. And it is obviously widespread enough to be found on an English/Chinese online dictionary.

‘Culture’ presentation

So, I was supposed to do a presentation on Thanksgiving in my Chinese culture class today. We each had to present some holiday or any aspect of culture from out native countries. Anyway, because I have grown very skillful in the art of teacher evading when it comes time to volunteer to do presentations, I now have until next week (luckily all of the Koreans gave 20 minute presentations instead of 5-10 minutes).

I had a thought about a different topic that I could present. I’m considering talking about LGBTQ culture and the gay rights movement in America.

So far, in my experiences here with coming out to Chinese and Korean friends I have found them to be extremely open minded. Most of the Chinese I’ve talked to about it, don’t quite understand what it is and what it means, but once I explain to them that some people are born gay/queer and some people are born straight and that there is nothing wrong with that, they instantly say, “Oh, okay, that’s fine.”

So, any thoughts on what I should do (if I should do this or stick with Thanksgiving and be safe)? If I do decide to present LGBTQ issues, do you guys have suggestions as far as topics/images? I’m doing a PPT slide show.

amooncametochina:

(via Long Time No See)
pretty handy article bout time words in Chinese from sinoglot.

I think this is actually rather misleading in one respect. It ignores the really cool fact that the perspective of time in Chinese is opposite that in English. In Chinese, the past is in front of you, as reflected by 前天 which means “in front day.” The future is behind you, as reflected by 后天 “behind day.” If the stick figure in the above image were facing the opposite direction, it would be more accurate.
In English we look ahead into the future, but in Chinese, we look back toward the past. I for one, think the Chinese perspective makes more sense, as you can see the past, but are unaware of what the future brings. The future, therefore comes at you from behind.

amooncametochina:

(via Long Time No See)

pretty handy article bout time words in Chinese from sinoglot.

I think this is actually rather misleading in one respect. It ignores the really cool fact that the perspective of time in Chinese is opposite that in English. In Chinese, the past is in front of you, as reflected by 前天 which means “in front day.” The future is behind you, as reflected by 后天 “behind day.” If the stick figure in the above image were facing the opposite direction, it would be more accurate.

In English we look ahead into the future, but in Chinese, we look back toward the past. I for one, think the Chinese perspective makes more sense, as you can see the past, but are unaware of what the future brings. The future, therefore comes at you from behind.